Entrada destacada

Hombre Universal: LUIS MARIANO RIVERA

Hablar de Don Luís Mariano Rivera necesariamente implica “ver y sentir”, desde lo más profundo de nuestro ser, lo hermoso y sublime que las ...

Buscar este blog

sábado, 12 de diciembre de 2009

¿¿¿Pensar en Inglés??? Para comenzar a entender cómo aprender esta lengua.


Hello! How are you today!


Quisiera expresarles unas ideas que he venido desarrollando a lo largo de mi actividad docente profesional (28 años ya). Hoy les comentaré sobre una de ellas, la cuál considero importante para profundizar en la comprensión de cómo aprender la lengua inglesa.

Casi siempre los profesores de Inglés aconsejamos a nuestros estudiantes  a pensar en Inglés; sin embargo, muy pocos aclaramos lo que queremos decir con ello. En este pequeño aporte voy a tratar de ejemplificar "que es pensar en inglés" para contribuir en el aprendizaje de esta lengua tan importante para nuestra formación académica o formacion integral personal.


Tratemos de recordar algunas frases u oraciones que usamos en nuestra lengua castellana con "tener". Aqui les presento unos ejemplos:

  • Tengo hambre

  • Tienen sueño

  • Ella tiene 20 años de edad  

  • El perrito tiene sed

  • Tengo prisa

  • El niño tiene fiebre

  • ¿Tienes frío?
Bien, ¿cuáles serían los equivalentes en inglés para estas frases?
Tal vez, lo primero que nos venga a la mente es usar el verbo "have"  y  con ello, las frases quedarían de la manera siguiente:

  • Tengo hambre (I have hungry) 

  • ¿Cuántos años tienes? (how many years do you have?) 

  • Ella tiene 20 años de edad  (she has 20 years old)

  • El perrito tiene sed (the puppy has thirsty)

  • Tengo prisa  (I have hurry
  • El niño tiene calor  (The child has hot)
  • Tienes frío? (Do you have cold?)
Las opciones de traducción dadas en los ejemplos son todas incorrectas ya que lo que hemos hecho es traducir literalmente las palabras, sin tomar en cuenta las expresiones linguisticas que los nativos de esta lengua suelen usar, realmente. A continuación notarás cuáles traducciones apropiadas podemos realizar:

  • Tengo hambre (I am hungry)

  • ¿Cuántos años tienes? (how old are you?)

  • Ella tiene 20 años de edad (she is 20 years old)

  • El perrito tiene sed (the puppy is thirsty)

  • Tengo prisa (I'm in a hurry)

  • El niño tiene calor (The child is hot)

  • ¿Tienes frío? (Are you cold?)

Al observar las traducciones ahora realizadas, podemos notar el uso del verbo "to be" en vez del verbo "have". Esto es una diferencia importante entre las dos lenguas, y por supuesto, es de suponer que existen muchas otras que nos impiden expresarnos correctamente en la lengua inglesa. De manera que podemos inferir que no podemos traducir literalmente desde nuestra lengua a la lengua inglesa o viceversa, sin el riesgo de hacerlo de manera incorrecta.


Podríamos concluir diciendo que una manera de mejorar nuestra capacidad de entender, ya a nivel oral o a nivel escrito, y expresarnos correctamente en inglés, está fundamentada en la búsqueda contínua de las expresiones linguísticas que se adapten a las situaciones particulares de comunicación tal y como lo hacen los nativos.Para ello debes acudir a las fuentes de consulta (la web, diccionarios avanzados, materiales de cursos, trabajos de investigación sobre el aprendizaje de la lengua inglesa, etc.) y así asegurarte el conocimiento teórico apropiado además de un incremento de vocabulario real que te permita comunicarte con propiedad en la lengua inglesa. 


En una próxima entrega, profundizaremos sobre este interesante tema.


So long!

No hay comentarios:

Publicar un comentario